Livres numériques

Retour aux livres numériques
Le Québec traduit en Espagne

Table des matières

Afficher Fermer
Le Québec traduit en Espagne 1
Page titre 4
Remerciements 8
Avant-propos 12
Chapitre 1 - Prolégomènes 16
1.1Introduction 16
1.2Pourquoi ce transfert ? 18
1.3 La sociologie de la traduction  : nouvelles perspectives et limites 27
1.3.1 L’étude du social dans les DTS  : les antécédents du « tournant sociologique » 28
1.3.2. Réajustements épistémologiques  : la sociologie des champs et ses limites 32
1.4Une analyse à plusieurs plans d’observation 49
Chapitre 2 - La littérature québécoisetraduite en Espagne :une question de réseaux 58
2.1Culture et politique étrangère 58
2.1.1La place de la diplomatie culturelle dans la politique étrangère canadienne 59
2.1.2La place de la diplomatie culturelle dans la politique internationale québécoise 67
2.2Relations institutionnelles culturelles Canada-Espagne/Québec-Espagne/Québec-Catalogne 71
2.3Cartographie institutionnelle 75
2.3.1Réseaux institutionnels des espaces sources 77
2.3.2Réseaux institutionnels des espaces cibles  103
Chapitre 3 - Une nouvelle voixse joint au choeur 108
3.1 Ouvrir la voix/e  : survol de l’écriture des femmes au Québec (1975-2004) 110
3.2Reprendre la parole perdue  : survol de l’écriture des femmes en Espagne (1975-2004) 118
3.3L’écriture québécoise des femmes en traduction espagnole et catalane (1975-2004) 130
3.3.1 Baroque d’aube traduit en Espagne  : une « re-belle et infidèle » 162
Chapitre 4 - Et d’autres voixfont écho… 188
4.1 Ces étrangers d’icitte  : l’écriture migrante au Québec (1975-2004) 188
4.2Ces étrangers du dehors  : peut-on parler d’écriture migrante en Espagne ? (1975-2004) 197
4.3Traduire la polyphonie  : l’écriture migrante québécoise en traduction espagnole (1975-2004) 206
4.3.1 Étude de cas  : Pasos, une relation ambivalente avec l’Autre migrant   235
5.1La « spécificité québécoise »  : un concept changeant 248
Chapitre 5 - Des long-sellers etdes best-sellers québécois 248
5.1.1 Un observatoire privilégié de luttes symboliques  : la traduction catalane et espagnole de Maria Chapdelaine 252
5.1.2Gaétan Soucy, ou comment universaliser la spécificité 268
5.1.3Flagging the nation  : la traduction de la littérature québécoise pour la jeunesse en Espagne chez La Galera 284
Conclusion 310
Après-propos 320
Bibliographie 322
Annexe 1 348
Annexe 2 354
Index 362

Formats disponibles :

  • Protection: Aucune 35,99$

  • EPUB

    Protection: Aucune 35,99$

  • PDF

    Protection: Aucune 35,99$